咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译 收藏
“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译

“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译

作     者:李聚 

作者单位:南京大学 

学位级别:硕士

导师姓名:许钧;仇蓓玲

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交际翻译 语义翻译 呼唤型文本 

摘      要:纽马克在《翻译问题探索》一书中提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和呼唤型文本则主要采用交际翻译方法。译者在交际翻译中较为自由,可调整文体,排除歧义,打破原文的局限。 本文是针对一部文学作品的翻译评论。原作品是英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森的一篇短篇小说。根据罗伯特·路易斯·史蒂文森作品研究官方网站(RLS Website)对该小说的评价,它属于纽马克归类的“呼唤型文本。根据纽马克的理论,相较于语义翻译,用交际翻译的方法翻译该小说更可取。本篇翻译评论拟讨论,在处理具体翻译问题时,通过在原文形式及内容两方面灵活翻译,实现“呼唤型文学作品的“交际翻译。 由于汉英两种语言在表达方式上有所差异,为避免照搬原句语序对表达效果造成的影响,译者就要在原文形式上进行灵活翻译,分为“句子形式的调整和“段落顺序的调整,既能恰当传达原文感情色彩,又可以弥补原文某些地方的不严谨。另外,由于汉语读者对英语文化的缺失,以及英语里的“一词多义现象,为使读者充分理解原文内容,译者需要对原文本的内容灵活翻译,具体表现为“增译,“语义引申,和“寓言的归化翻译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分