商务汉译英文本的ELF特征与译者文化身份的建构研究
作者单位:广西大学
学位级别:硕士
导师姓名:王文捷
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:在经济全球化的背景下,中国与世界各国的往来日益频繁。经济全球化促使英语广泛应用于不同母语者之间的交流,这一现象被称之为英语作为通用语(ELF)的使用。英语通用语已广泛用于商务交流,因此商务英语翻译中的通用语现象值得研究。在英语通用语背景下,商务英语翻译除了是语言的转换,也是文化的交流。西方翻译理论研究从语言到文化的转向体现了学者对这一现象的重视。在文化转向理论的翻译体系中,其中后殖民主义翻译理将研究层面拓展到诸如权力、文化、意识形态等领域上来。译者文化身份的建构作为其研究的重要概念,对于ELF译者的翻译决策具有一定的诠释作用。由此,本文以公司简介的汉英译本为例,首先采用描述法呈现商务英语翻译文本中的英语通用语特征,其次从后殖民翻译理论视角出发,采用综述法进一步探究影响译者文化身份建构的因素。其研究结论为:(1)商务汉译英文本的英语通用特征主要包括词汇语法特征和语用特征。前者主要指译文中的名词、动词、介词、形容词使用情况;后者主要指句子时态和句子语言特点。英语通用语的语用特征主要体现在译者和目标读者的交流中。具体体现在四个方面,分别是确保成功交流、在信息传达的基础上避免交流失败、传达语言的主要内容、维护身份。其在商务汉译英译本的体现分别是中式、中国英语的使用和零翻译现象、直译现象、不译现象、意译现象。(2)目标文本中的英语通用语现象与译者在翻译过程中的文化身份建构关系密切。依据后殖民翻译理论,翻译决策背后隐藏的权利操纵、以英美英语为标准的标准语言意识以及存在于西方的文化霸权影响着译者文化身份的建构。所以,权力、标准语言意识、文化是影响英语通用语译者文化身份建构的主要因素。因此,上述研究表明,商务英语翻译中的英语通用语现象不能被忽视,其对我国的商务翻译具有重要的启示。同时,在翻译研究领域,英语通用语对英语翻译实践的影响值得被关注。另外,通过对译者文化身份建构的分析,表明译者在翻译活动中要有文化平等意识、文化自信以及文化包容态度,以此促使译者在翻译过程中有切合实际的翻译决定。