咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译 ... 收藏
从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译 ...

从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译 ——以葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的翻译为例

作     者:尚静 

作者单位:华东师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张春柏

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:图式 文化图式 文化缺省 异化翻译 葛浩文 《丰乳肥臀》 

摘      要:从西塞罗(106-43BC)至今,翻译在文化交流和语言、文化的发展历程中一直扮演着重要的角色。但是直到21世纪下半叶,翻译才逐渐成为一个有理论基础的、系统化的研究领域。1972年,詹姆斯·霍尔姆斯发表了论文《翻译理论研究的名称与本质》,这标志着翻译研究发展成为了一门成熟的、独立的学科。在接下来的20年中,翻译研究有了显著的发展,但是大部分研究都是从对比研究的视角,对源语和目标语在语言层面上进行比较。到了90年代,翻译研究迎来了文化转向,研究的重点从语言学层面转移到了文化的层面。在这种背景下,文化词的翻译成为了一个重要的研究议题。在中国翻译界,王东风从图式理论的视角对文化词的翻译进行了研究,提出了“文化缺省的概念——对相关文化背景知识的省略。对于文化缺省的理解是依赖于读者所拥有的图式的,换个角度也就是说,读者对于文化缺省的解读体现了其背后所隐含的抽象的文化图式。这一概念的提出为研究者们提供了一个探究翻译中文化问题的新角度。因此,本文试图从文化图式的视角探究文化缺省的翻译. 对图式的明确定义和系统研究始于巴勒特。他提出,图式是一种组织和管理过去知识的心理表征。他所做的关于记忆和回忆的实验结果显示,图式通过对相关信息的筛选、组合指导记忆和回忆。图式具有一定的个人性,因为它是由个人生活经验、知识的积累而形成的且指导个人的行为。同时,图式具有极强的社会性:具有鲜明的文化特性,是个人解读新信息的参考,与交流息息相关。图式是抽象的,没有具体的形式。图式不是固定的模板,反之,它随周围环境的变化而不断发展。因此,在跨文化交流中,由于相关图式的缺失,原文中的文化缺省会给译文读者带来理解上的困难,这就需要采用一些同化的翻译技巧来填补意义空缺。然而,更重要的是,图式具有很强的文化特性,尤其是文化图式。文化图式,作为图式的子类,和文化高度相关,是组织和管理人们文化知识的精神表征。通过文化图式,文化可以得到经过整合的、具体的表现形式。因而,文化图式可以被视为文化的间接表现。文化交流,从某种意义上,也可以看做是文化图式的交流。那么,文化图式就成为了翻译的核心,因为翻译,作为一种跨文化交流活动,其目的在于通过介绍异质文化促进文化交流,从而推动语言文学的发展和文化身份的形成。且抽象的文化图式需要通过文化缺省的表达形式和读者对文化缺省的解读来得以显现。因此,在文化缺省的翻译中就应当采用异化翻译的策略,即保留原文中的文化缺省表达,从而将暗含的异质的文化图式带入目标语文化,促进文化的交流。同时,针对图式缺失而产生的理解困难,译者也可以就一些在不出在文化交流核心位置的文化缺省适当采用一些同化的翻译方法,以增强读者的理解和反应。葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的翻译正是采取了上述异化的翻译策略,成功地促进了中西方文化的交流,这也进一步证明了笔者在文化缺省的翻译问题上所持的立场。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分