译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响 ——从源文化角度考察
作者单位:广东外语外贸大学
学位级别:硕士
导师姓名:仲伟合
授予年度:2006年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:翻译学的“文化转向凸显了译者在翻译中的主体性。过往译者主体性研究采用“文化转向中的目标文化导向的研究角度,往往将译者置身于目标文化中进行考察,研究大多关注翻译中背离原文的现象。本文提出译者主体性研究也应关注“紧随原文的翻译风格,这种翻译风格是译者主体性受源文化影响的体现。 本文对文学翻译本质进行探讨、利用多元系统理论、结构主义理论及勒弗尔的翻译即改写的观点对传统的“忠实翻译标准提出质疑,从而指出“紧随原文的翻译风格也是译者能动性和受动性相结合的结果。对佐哈尔和图里的目标文化导向的研究角度的重新审视进一步证明了源文化同样可能对译者主体性造成影响。 本文通过对杨宪益夫妇的文化身份和他们当时翻译所处的环境进行分析,指出其“紧随原文的翻译风格是译者的文化身份和审美价值观所决定的。而当时译者所处的源文化系统又强化了这种“紧随原文的翻译风格。从红楼梦杨氏夫妇译本选取的例子证明了译者主体性对该译本的影响。 本文通过对译者主体性对杨宪益夫妇红楼梦译本的影响的分析,为译者主体性的内涵提出了新的想法。本文认为对译者主体性的研究不应局限于过往研究的目标文化导向视角,而应该从译者所置身的文化系统出发来研究译者主体性。