论把关理论视角下国际新闻翻译
作者单位:外交学院
学位级别:硕士
导师姓名:崔长青
授予年度:2013年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:当今,媒体全球化已成为重要的研究领域。但到目前为止,对国际新闻传播中翻译和译者作用的关注还较少。由于受多种因素的影响,对翻译实践中翻译过程和译者表现的研究还不是很多(苗菊2002:3),对国际新闻翻译过程的研究则更少。因此,这为研究国际新闻翻译留有很多探索空间。 本论文借鉴把关理论来研究国际新闻翻译的过程。本篇论文的假设如下:1.译者是国际新闻翻译过程中的把关者;2.国际新闻翻译过程可以分阶段来进行;3.国际新闻翻译过程有模式可寻。为验证以上假设,本文采用两种研究方法。第一是概念分析,用于探索把关理论对研究国际新闻翻译过程的适用性。第二是实证研究,通过对一位在“中国日报网工作的新闻译者进行问卷采访和对其翻译作品进行文本分析,揭示其国际新闻翻译的把关过程。 研究发现:国际新闻翻译的过程是一个把关过程,而译者则是把关者,翻译中出现的增添、删减、代替、重组等翻译策略则是翻译过程中不可缺少的手段。在翻译过程中,译者对翻译过程的每个阶段进行把关,保证译文的质量,传达译文的交流目的。本研究提供一个新的理论视角来研究国际新闻的翻译,以及新闻译者的作用及表现。此外,本研究重点揭示了新闻翻译在国际新闻传播中的重要性及地位。