咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >政治术语蒙译之探讨 ... 收藏
政治术语蒙译之探讨 ——以功能翻译理...

政治术语蒙译之探讨 ——以功能翻译理论为指导

作     者:包海峰 

作者单位:西北民族大学 

学位级别:硕士

导师姓名:敖特根

授予年度:2011年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 

主      题:政治术语 功能翻译理论 翻译 

摘      要:政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的、具有特定含义的政治性词汇。在政论文中术语可以说是灵魂,必不可少的一个构成。与所有的术语翻译一样,政治术语翻译在政论文翻译中重要、而又有难度的一个问题。政论文翻译中术语翻译的好坏,准确与否常常会影响到整个翻译质量的好坏。如果术语翻译的不准确或译错了,就可能造成读者的误解。本文以功能翻译理论为基础对汉蒙政治术语翻译进行分析研究,从而总结出政治术语翻译的原则和方法,并对其中存在的问题、原因、以及解决方法提出自己的见解。 本文除了导论以外共四章。导论部分主要介绍了选题原由、研究现状、研究意义、研究目的与研究方法等内容;第一章主要回顾了功能翻译理论的发展历程,并分别介绍了赖斯的文本类型学、曼塔利的翻译行为理论、费米尔的翻译目的论和诺德的忠诚论,同时说明了功能翻译理论对政治术语翻译的适用性;第二章主要论述了政治术语的特征、政治术语翻译的重要性和翻译原则;第三章使用大量的翻译实例探讨了政治术语蒙译策略;第四章针对汉蒙政治术语翻译中存在的问题,提出了问题存在的原因和具体的解决方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分