咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《检出限与定量限的测定方法—批准指南》翻译项目报告 收藏
《检出限与定量限的测定方法—批准指南》翻译项目报告

《检出限与定量限的测定方法—批准指南》翻译项目报告

作     者:唐植敏 

作者单位:广西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:农雪明

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译项目 检出限 定量限 文本类型学 

摘      要:本项目报告的翻译材料选自美国国家临床实验标准委员会颁布的EP17文件。该文件介绍了检出限与定量限的测定方法(批准指南)。作为实验室人员的参考指南,此文件可以帮助他们提高实验结果的准确性和可靠性,从而能为病人提供更准确的检查结果。由于本项目属于专业的医学标准类文本,作者采用了凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论来指导翻译。根据语言的功能,莱斯将文本划分为三种类型:信息型文本、表达型文本和感染型/操作型文本。本项目材料属于信息型文本,莱斯建议这类文本的翻译策略应将重点放在传递内容上。因此,作者主要采取了直译的翻译策略。本报告首先介绍了项目背景、重要性以及项目要求。其次,作者介绍了译前分析准备,包括理论基础、翻译工具、平行文本以及参考材料。然后结合具体的案例分析了缩略语、冠名术语以及带专业含义的普通词汇的翻译。最后,作者对此翻译项目做了总结。通过本项目,作者认识到了背景知识、中文能力以及文本分析能力对一名译者的重要性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分