咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《美国石油学会证书项目申请书》翻译报告 收藏
《美国石油学会证书项目申请书》翻译报告

《美国石油学会证书项目申请书》翻译报告

Transltion Report of API Certification Programs

作     者:张平梅 

作者单位:陕西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李文革

授予年度:2013年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译报告 石油认证 文本类型 语义翻译 权力主体 

摘      要:本文是一篇英译汉的翻译报告,翻译的文本是美国石油学会的石油证书项目申请书,用来申请美国石油学会会标许可、美国石油学会质量注册、美国石油学会Q1标准、ISO/TS29001和美国石油学会质量组合等证书项目申请书,属于非文学翻译中的科技翻译。这个文本是受实习单位的委托进行翻译的,在翻译的过程中,委托方扮演了一个重要的角色:对方对译文的格式提出了严格的要求,译文格式与原文格式完全对应,对译文要求准确、通顺,同时在翻译中对某些词的翻译有特定的要求。 文本中有一些石油科技方面的术语,文本总体用词比较严谨,内容涉及标准规范、指令和协议等。此文本中关于证书项目选择的说明、如何提交申请表、填写申请企业信息等项目中的语言体现出了适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性和简明性。根据纽马克的文本类型理论该文本属于信息型文本,在翻译策略选择上以纽马克语义翻译与交际翻译的理论为指导,采用以语义翻译为主的方法,以期准确完整地传达申请书的内容。在申请协议的翻译中采用语义翻译与交际翻译相结合,在确保语义准确的前提下适当对译文的语言结构进行调整,从译文读者的角度出发,明确权利与义务的划分,以便于译文读者更好地理解。 整个翻译报告分四部分:一.翻译文本简介:主要描述文本内容、性质、翻译的目的、意义和受众:二.文本特点与翻译方法:根据纽马克的文本类型理论探讨该文本的类型以及语义翻译与交际翻译理论在该文本翻译中的应用,讨论了该文本翻译的特点和使用的翻译方法;三.翻译中的难点、问题与应对策略:探讨翻译的准备、难点及翻译过程中的问题与应对策略,主要从词汇翻译、申请协议翻译、石油认证术语翻译和中西文化差异对翻译的影响这四个角度探讨存在问题和应对策略;四.翻译实践总结:分析借鉴平行文本的优点和翻译中的权力主体对翻译过程和译文的操控以及翻译的专业化。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分