咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题 收藏
俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题

俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题

作     者:尹秀娟 

作者单位:哈尔滨工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:谢春艳

授予年度:2007年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:基督教文化 文学翻译 异化 归化 

摘      要:翻译是一种跨文化的交际活动,文化差异影响翻译的进行。在翻译过程中,译者能否正确理解原文,在很大程度上取决于其对原语文化信息的掌握情况。由于对文化背景知识的欠缺而导致的文化误解和错译、误译现象屡见不鲜。 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,包括宗教教义、仪式、神品、服饰、活动及活动场所等。各种宗教的文化表现形式各不相同,每个宗教都有其特有的文化特征,在翻译时尤其要注意不能张冠李戴。 19世纪俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的作品具有浓厚的宗教思想,本文选取其代表作《卡拉马佐夫兄弟》的三个不同中文译本,对其中所涉及到的基督教文化现象的部分译例进行对比分析。从“归化和“异化的角度对《圣经》典故及《圣经》引语,基督教活动及其活动场所,基督教教义和基督教神职人员及其服饰名称的翻译问题进行探讨,指出对于基督教文化现象的翻译原则上应采用“异化的翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分