余华长篇小说《许三观卖血记》和《兄弟》英译本的译介学研究
作者单位:兰州大学
学位级别:硕士
导师姓名:程金城
授予年度:2011年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050106[文学-中国现当代文学]
摘 要:以往对文学作品中跨语言的研究主要涉及两方面。一种是针对翻译方法的翻译学研究,这种研究主要停留在语言方法层面;另一种是以间接译本为参照的比较文学研究,这种研究由于其参照是间接的译本而使得研究称为间接的活动。对于文学的译介学研究,是站在文化的角度对于文学作品的原作与译作进行比较的研究。其着眼点并不仅仅停留在语言层面,而是站在文化的角度研究文学翻译。因此,译介学是一门跨文化,跨学科的学科。译介学研究弥补了传统翻译学和比较文学研究的文化空白,使得文学研究更加科学化,系统化。同时对于文学的传播有指导性的意义。 本文以译介学为理论基础,从文化的角度对于余华的两部长篇小说《许三观卖血记》和《兄弟》以及其英译本进行翻译的比较研究。通过对具体例子的分析,证明文学翻译不仅仅是语言层面的转换,而更深一层次则应该注重深层文化的转换,也只有这样的翻译文学作品才能满足文学翻译的初衷。因而使得源语文化通过文学作品以及作品的翻译而得到广泛而忠实的传播。