咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究 收藏
中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究

中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究

作     者:贾艾爽 

作者单位:东北师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:董成

授予年度:2011年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:酒店文宣 平行文本 功能翻译理论 文本语法 目标读者 

摘      要:随着中国经济的发展,越来越多的国际友人来到中国。这就促使了中国酒店行业的进步。为了抓住商机,许多酒店纷纷推出了中英双语文宣。酒店文宣作为旅游文宣范畴内不可或缺的一部分,慢慢得到了全世界酒店的重视。制作精良、用词考究、色彩鲜明的酒店文宣更吸引旅客的注意力,并能够为酒店争取更多的客源,继而为酒店带来更大的利益。新事物的发展必然伴随着许多问题的产生不过值得庆幸的是,国际友人的到来得到了中国酒店经营者的高度重视。因此,各大酒店的文宣英译文中出现拼写错误和语法错误等低级错误的几率逐渐降低了。但是,错误的减少是否就意味着我国的酒店文宣英译文能够适应外国游客的需求呢? 本研究旨在在德国功能派翻译理论的指导下,利用Werlich的文本语法,对中国酒店文宣英译文和英语平行文本进行对比研究,分析英语平行文本的特点并找出中国酒店文宣英译文与英语平行文本的差异,从而提升中国酒店文宣英译文的翻译质量,使之更贴近目标读者的需求。 本研究采用定性分析。作者将理论与实际相结合,对中国酒店文宣英译文与英语平行文本进行对比分析,并得出结论。本研究选取9篇中国酒店文宣以及4篇英语国家酒店文宣作为研究对象。利用Werlich的文本语法对中英酒店文宣的开篇、文本顺序、文本结构及结尾进行对比,并选择适当的翻译策略提出改译文本。 通过对比研究,作者发现:1)中国酒店文宣英译文与英语国家酒店文宣的主要区别在于酒店文宣的开篇和文本顺序;2)为了迎合目标读者的需求,中国酒店文宣的翻译策略应采用交际翻译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分