权力操控下的翻译政策研究——以元朝朝廷口译中的翻译政策为例
作者单位:内蒙古大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘瑾玉
授予年度:2016年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:翻译政策作为对翻译活动进行规范并体现其社会意义的重要影响因素,是翻译研究的重要组成部分。而翻译背后的权力差异也为翻译研究提供了一个新的视角。在中国翻译史上,许多翻译政策和行为都受到权力的操控,并在翻译过程和翻译产品上留下了鲜明的痕迹。因此,分析翻译和权力的关系对于人们了解和解释相关翻译政策和翻译现象都起着至关重要的作用。本文将把第一个由少数民族建立的统一王朝元朝设定为翻译研究的时代背景,因为元朝多民族共同生活的社会情况、较开放的文化政策、异常活跃的外交和外贸活动、各民族间频繁的口译活动等因素都构成了元朝口译政策的独特历史背景。同时以元朝朝廷口译中的翻译政策为研究对象分析口译与权力的关系对该时期口译活动中翻译政策的影响。具体来说,本文主要内容包括:首先,详细阐述翻译政策在元朝朝廷口译活动各个环节中的具体呈现;其次,分析构成口译活动中翻译政策的背后权力关系和制约因素;再次,以元朝典型的一则白话碑文中的用词手法为例展现出不同权力因素对口译活动的操控进行了解和分析。最后通过分析元朝的几个重要领域的案例对该时期特有的翻译现象进行分析和探讨。通过分析,本文得到以下结论:一、口译活动中的翻译政策作为一种翻译现象,它的制定和实施都会受到权力的影响;二、元朝的翻译政策具有其时代的特殊性,但不够完善:三、权力对元朝朝廷口译活动中翻译政策的影响也导致了一些“扭曲的翻译现象的出现。