咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >奈达功能对等视角下的商业广告翻译 收藏
奈达功能对等视角下的商业广告翻译

奈达功能对等视角下的商业广告翻译

作     者:汤玉洁 

作者单位:广西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:袁斌业

授予年度:2008年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:商业广告 翻译 功能对等 

摘      要:广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值。随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。美国翻译理论家奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。奈达是美国著名的翻译理论家、语言学家,在世界翻译领域占有重要的地位,被人称为“现代翻译理论之父。他的理论核心内容就是“动态对等(Dynamic equivalence),后来为了强调“功能的概念并避免有些人对“动态的误解后将其改称“功能对等( Functional equivalence)。这一理论曾给中国翻译界带来了新鲜空气,也给译论注入新的血液。许多翻译理论家如金堤,谭载喜曾大力赞赏功能对等理论。这一理论是奈达在《圣经》的翻译中总结和提炼出来的,《圣经》从根本上讲,是以说服别人相信基督教义并希望别人采取某种行为为目的的一部作品,同样地,广告作为一种实用文体,其最大的特点也是其说服功能——说服消费者采取行动实施购买行为。因此从这个意义上说,功能对等理论对于广告英汉互译都有极其重要的指导意义。本文主要从广告文体的功能入手,分别讨论在功能对等理论指导下怎样实现广告翻译中出现的文化和美学效果对等。同时考察功能对等理论在广告翻译中的实际操作效果。通过分析,作者注意到国内广告翻译的实践中,英语广告汉译有许多优秀的成功典范,而汉语广告英译的错误百出,因此本文侧重于汉语广告英译研究,并通过引入奈达功能对等理论给出了具体的汉语广告英译的方法。论文结构如下: 导言部分包括引言,阐述了选题的缘由、研究目的、论文的结构和所运用的研究材料和方法。 第二章是文献综述,简单介绍了本领域的研究现状。 第三章简单介绍了奈达和他的动态/功能对等理论。 第四章是整篇论文的重点。首先介绍了广告和广告翻译。广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖。广告及其翻译都要受到多种因素的制约,广告语言的制约,广告中文化因素的制约等,但广告仍然是可翻译的。接着详细地论述了功能对等理论在广告翻译中的应用。主要是从文化和美学效果方面来论述怎样实现广告翻译的对等。作者分析了功能对等理论在广告翻译中的可行性,并探讨了在功能对等视角下适当的翻译方法,以求得最贴切自然的对等。 最后一章是结论,综述了本文所进行的研究,客观评价了研究成果,同时指出了论文的不足和改进的方向。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分