Context in Translating from English to Chinese
作者单位:郑州大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘榜离
授予年度:2002年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:语境意识 语言语境 概念意义 可接受性 固定搭配 语用意义 联想意义 语言组织 经验背景 语用学
摘 要:翻译是一种复杂的跨语言、跨文化交际活动。翻译过程主要包括三个方面:对原文的理解,源语向的语的转换以及译文的形成。语境在这三个方面的作用不仅十分重要,而且必不可少。 在对原文的理解上,语境起着确定意义的作用。这里,意义不仅包括传统语义学研究范畴的概念意义,联想意义和主题意义,还包括语用学所研究的语用意义;在源语向的语转换过程中,译者对源语与的语之间语言语境和文化语境的差异的认识和区别能力起着非常重要的作用,它关系到词义及结构的调整的顺利进行,以及译文的形成;在译文形成过程中,的语语境是检验译文可读性、可接受性的标尺,只有译文符合译入语的语言及文化语境,译文才能独立存在并在的语读者群中获得生命。译入语语境包括译入语的搭配习惯,语言组织方式和读者的文化经验背景。在英汉翻译实践中,语境能够帮助我们解决语言的各个层面和文化方面的实际问题。如翻译中不存在字字对等的原因,如何利用语境意识识别成语和固定搭配,英汉句式结构调整的根据和技巧,以及文化语境差异的弥补等等。