咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《家事女神》(节选)翻译报告 收藏
《家事女神》(节选)翻译报告

《家事女神》(节选)翻译报告

作     者:孙黛梦 

作者单位:山东师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘在良

授予年度:2017年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 读者定位 小说对话 翻译 

摘      要:本翻译报告所选材料《家事女神》为一部都市女性职场小说,是英国索菲·金塞拉的作品。讲述的主要是主人公萨曼莎因为职场的惨败而逃离,后来被误认为是来应聘管家的人,最后她在不懂厨艺的情况下将错就错地成为了一个管家并逐渐在管家工作中找到了自我的故事。该作品最大的特色就是对话的大量使用,其中人物对话占了一半以上。本文以目的论为理论支撑,以小说中人物对话为分析对象,探讨目的论和小说读者定位的关系以及小说中人物对话的翻译方法和翻译原则。读者定位即对小说的阅读群体进行性别、年龄、受教育程度等因素的考虑后,将小说《家事女神》的翻译版本定位为以女性群体为主,受过一定英语文化熏陶,希望接受英语文化相关知识人群。由于本文对话较多,所以对对话特点和作用的分析尤为重要。人物对话在揭示人物特征,推动故事情节发展,吸引读者及描述客观环境方面具有重要作用,因此小说口语化的翻译成了重头戏。如何准确有效翻译任务对话成了重中之重。本报告中,作者参考了黄粉保教授在人物个性语言方面提出的三个“相吻合翻译标准——即与人物身份吻合,与人物性格吻合,与人物特定的环境吻合。也就是说,翻译小说对话不仅仅是字面的对应,而是要依据实际情况保留原文对话特点,从而确保译文质量。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分