咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《中国人本色》翻译实践报告 收藏
《中国人本色》翻译实践报告

《中国人本色》翻译实践报告

作     者:张泽钰 

作者单位:新疆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张文宇

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译目的论 翻译策略 交际功能 

摘      要:此次翻译任务是由美国外交官何天爵(Chester Holcombe)写成的一本外国著作,英文名为The Real Chinaman,译者将其标题译为《中国人本色》。本书共十五章,译者与MTI专业另外一位同学共同翻译此书,译者选取第九章到第十五章进行翻译实践,实际翻译量为10万字左右。在翻译工作之前,译者对原文进行了阅读和分析,了解原文的基本内容及语言风格,查阅相关资料,利用网络资源了解该文本的背景知识,解决文本中的难点,并确定翻译中采取的具体策略及方法。在翻译过程中采用了目的论的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。报告重点描述了翻译目的论及具体的翻译策略对于解决翻译问题的重要性,从词汇和句法方面逐级分析翻译问题产生的情境。针对不同的翻译问题,采取不同的翻译策略及方法,确保在译文中实现原文的交际功能。通过对翻译任务的描述和案例分析,报告得出以下启示:1.解决翻译问题应首先考虑翻译的目的和功能,照顾目标读者的反应,进而采取适当的翻译策略;2.翻译问题的解决应立足于对原文的深刻理解;3.导师指导及译文审校对于保证翻译质量是很重要的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分