咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >电影对白翻译报告 收藏
电影对白翻译报告

电影对白翻译报告

作     者:郝宇婧 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王松涛

授予年度:2013年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:电影对白 配音与字幕 翻译方法 

摘      要:经济全球化使各国之间文化交流日益频繁,电影交流在国际文化交流领域占据了越来越重要的位置。随着我国开放政策的深入以及引进国外电影数量的增加,电影对白翻译的需求和市场也日益增长。 电影对白翻译主要有译制片(配音)和字幕翻译两种。译制片主要来源于国内各大电影制片厂,字幕则主要来源于网络字幕组。与行业蓬勃发展不相适应的是,能够指导电影对白翻译或与之相关的理论、方法却少之又少。电影对白翻译是影视翻译的重要组成部分,无论是配音翻译或字幕翻译,都具有所有影视翻译的口语性和瞬时性,同时也各有特点,因此,翻译也要求各不相同。 本文是一篇翻译报告,力图通过翻译实践活动总结出电影对白翻译适用的翻译方法,为相关理论的提出积累实践素材。翻译项目是《这个杀手不太冷》、《史密斯夫妇》和《豚鼠特工队》三部电影的字幕。 报告由四部分构成,力图结合配音与字幕翻译实例,分析各自特点及注意事项,总结出可行的翻译方法。第一章简要介绍国内电影对白翻译研究现状及三部电影剧情及原语语言特征。第二章介绍字幕与配音翻译的特点及各自翻译中的注意事项。原则上讲,配音与字幕译文应该是相同的,但二者也各有特点。配音翻译的主要特点是聆听性和无注性;字幕翻译主要特点是隐身性、可加注性和同步性。第三章是译文分析部分。笔者结合第二章中提到的特点及注意事项,以三部电影的字幕和配音翻译为例,总结适用电影对白翻译的主要方法和常见问题。主要方法有“添加注释和概括、“归化译法和“句式结构调整三种,常见问题主要有“同音异意字、“不文明用语和“字幕与配音译文不同三种情况。第四章为总结部分,总结了字幕翻译中遇到的主要困难及如何在“充分理解,灵活表达的原则下解决困难,翻译出高质量的译文。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分