咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于目的原则指导的体育原版教材翻译项目报告——以Kinesi... 收藏
基于目的原则指导的体育原版教材翻译项目报告——以Kinesiology...

基于目的原则指导的体育原版教材翻译项目报告——以Kinesiology节选译文为例

作     者:李冰莹 

作者单位:南京理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王育平

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 体育原版教材翻译 翻译方法 翻译技巧 

摘      要:随着我国高等教育国际化的进程不断加快,越来越多的学科和专业领域都开始着重培养具有国际视野的高层次人才,因此国外原版教材的引进也成为实现高等教育国际化的重要内容。而本次翻译项目以体育原版教材Kinesiology 2nd edition(人体运动学第二版)第16章为原译本,对体育高等教育原版教材进行翻译及编辑。本教材第16章的主要内容为介绍教练和体育指导员这两种职业,此章节中所涵盖的人体运动学类专业术语不多,语言简洁平实。该教材由南京体育学院从国外引进,其汉译本于2016年秋学期供本校运动训练学专业硕士研究生学习讨论使用。鉴于体育文献受众独特的特点,在本项目的翻译过程中,译者主要采用了德国功能翻译理论中的目的论来研究探析体育原版教材的翻译。在目的论角度下,翻译应该满足目标读者的要求并实现目标文本的功能。本文在此理论的指导下对文本的性质、内容及功能进行了详尽的分析,并对翻译过程所遇到的困难及所采用的一些翻译方法,例如直译、意译及一些翻译技巧,例如词性转换、增译、省略等。通过举例进行了分析与探讨,并从此翻译过程中得到了一些心得体会和经验教训。最终通过提出问题,研究问题,改善翻译质量,完成了整篇章节的翻译工作,为南京体育学院教学工作尽了一份微薄之力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分