咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《城市与郊区》英译汉翻译实践报告 收藏
《城市与郊区》英译汉翻译实践报告

《城市与郊区》英译汉翻译实践报告

作     者:艾亚平 

作者单位:河北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张士民

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《城市与郊区》 目的论三原则 翻译策略 

摘      要:本实践报告是对笔者翻译的Bowmar/Noble出版集团社会研究系列丛书之一《城市与郊区》前三单元所做的陈述和分析。该书是关于城市和郊区历史与发展的,用于社会研究实践教学。在导师的鼓励下,笔者接受了此书的翻译任务。整个翻译过程耗时两个月。本实践报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五大部分构成。第一章任务描述主要介绍了翻译任务的来源、内容、要求和完成情况。第二章过程描述按时间顺序介绍了整个翻译过程,包括任务接受、任务准备阶段、翻译阶段和审校阶段。第三章译前准备详细描述了笔者在翻译之前所做的准备工作。第四章案例分析是重点章节。因为笔者在翻译过程中遵循了翻译目的论,所以案例分析中主要运用目的论中的翻译三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则——来分析不同的翻译策略如何让译文达到翻译的“充分性标准。第五章实践总结部分主要陈述了笔者通过此次翻译实践所获得的经验和教训。虽然本次翻译材料的英文语言和相关知识都不难,但笔者在翻译中还是遇到很大困难,因此更加坚信翻译是一门艺术,要想成为一名合格的译者,笔者仍需努力学习更多的语言和翻译知识以及更多的社科和文化知识。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分