咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >概念整合理论视角下《水浒传》人物绰号的翻译文本对比研究 收藏
概念整合理论视角下《水浒传》人物绰号的翻译文本对比研究

概念整合理论视角下《水浒传》人物绰号的翻译文本对比研究

作     者:董超超 

作者单位:青岛科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李小华

授予年度:2016年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:概念整合理论 人物绰号翻译 《水浒传》 

摘      要:翻译《水浒传》的权威译者主要有***,Pearl ***和Sidney Shapiro三位译者,由于各译者对于两种语言的驾驭能力,文学素养,文化底蕴以及翻译主张的不同,所形成的不同译作为人物绰号翻译文本的对比研究提供了丰富的语料。语言使用的本身就是一种认知能力的体现,语言和认知密切相关,而翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动必然与人们的认知密切相关。本文以三位译者对《水浒传》中人物绰号的翻译文本为语料,探讨将概念整合理论引入绰号翻译实践是否具有一定指导作用,具体操作是什么?本文按照凸显原理,将《水浒传》中人物绰号分为七种类型,在原有的概念整合模型的基础上提出更具有阐释力的七度心理空间模式。通过引入概念整合理论分析绰号翻译文本对比研究发现:绰号研究开启了一扇了解当时社会及历史背景的窗口,具有较高的文化及历史价值;作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论直接、清晰地展示出翻译实践活动并且具体解释出各种翻译现象;将三个译本以图式的形式进行对比,各文本翻译的优势与不足都能够得到直观展示,在此基础上可以有效地提出相关的翻译策略与建议来完善翻译文本;将翻译实践置于概念整合理论的框架内,无疑为翻译以及概念整合理论的深入研究提供了一个全新视角。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分