咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《国务院新闻办公室新闻发布会》口译报告——新闻发布会中模糊语... 收藏
《国务院新闻办公室新闻发布会》口译报告——新闻发布会中模糊语...

《国务院新闻办公室新闻发布会》口译报告——新闻发布会中模糊语言的翻译

作     者:薛韪禾 

作者单位:浙江工商大学 

学位级别:硕士

导师姓名:鲍文

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:模糊语 汉英交传 新闻发布会 关联理论 口译对策 

摘      要:本次口译项目的材料选自2013年7月23日中国国务院新闻办公室就中国-东盟建立战略伙伴关系10周年举行的新闻发布会。译者对本次新闻发布会进行了模拟汉英交替传译,然后分析录音并转录文本,发现此类型的新闻发布会中大量使用模糊语,造成以下三个困难:(1)大量使用的程度模糊词造成英语听众的理解困难;(2)指称模糊词的大量省略造成口译时句子结构的转换困难;(3)抽象模糊语在口译时难以准确传递源语信息。 本报告选用斯波伯和威尔逊的关联理论作为理论基础,并结合本次口译项目中的具体实例,来探讨针对以上难点的有效口译策略。在关联理论的指导下,译者发现可以摒弃一些口译的条条框框,充分发挥译者的主体地位,结合不同的语境分析推理出说话者的意图,再通过自身的语言重组,将源语者的意图传达给听众。在此分析基础上,提出了对三条相应的翻译方法:(1)整合转换法;(2)增添补译法;(3)解释替换法。 本报告针对政府新闻发布会上出现的模糊语言的口译难点,在关联理论的指导下,提出相应的具体翻译策略,对今后译员灵活处理此类问题提供了帮助和借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分