咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语篇连贯指导下的翻译报告—《体育公正:体育法律与体育产业》(... 收藏
语篇连贯指导下的翻译报告—《体育公正:体育法律与体育产业》(...

语篇连贯指导下的翻译报告—《体育公正:体育法律与体育产业》(3、4章)

作     者:彭邻心 

作者单位:四川师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:颜林海

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语篇连贯 外部条件 文化语境 认知模式 

摘      要:本次翻译实践原文来自Sports Justice:The Law and the Business of Sports一书中的第3章和第4章。该书通过观察现状并追溯历史,探讨了西方体育世界中存在的诸多问题。本文以语篇连贯理论和研究为指导。张德禄总结了前人在语篇连贯方面的研究,提出影响语篇连贯的外部条件包括文化语境、情景语境、认知模式和心理因素。由于原文涉及诸多领域的相关知识,如法律和商业等,文化语境对原文本的影响尤为明显。本文以翻译实践为基础,分析了文化语境等外部条件在本次实践中的作用,并对原文出现的文化词及其翻译技巧结合实际翻译例子进行了详细的讨论。本文通过对原文语篇连贯的分析,表明语篇连贯理论对翻译实践有一定的指导作用。本论文的研究方法主要采用归纳法和演绎法。译者希望本论文能为其他翻译实践提供一定的参考价值。本文分为三个章节。第一章简要介绍翻译项目的原文本、翻译目的以及意义。第二章是对张德绿的语篇连贯理论的简要介绍,主要介绍了语篇连贯的外部条件。第三章是在语篇连贯理论的指导下,对整个翻译过程中所遇到的问题的总结以及采用的翻译技巧。此外,论文最后还总结了此次翻译实践中的经验教训。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分