从《论自由》的早期译本看自由主义概念的东渐
作者机构:浙江艺术职业学院
出 版 物:《作家天地》 (作家天地)
年 卷 期:2020年第16期
页 面:1-2,4页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:群己权界论 自由原理 勒菲弗尔 意识形态操纵 诗学操纵
摘 要:1903年,严复和马君武同时翻译并出版了英国自由主义思想家密尔的作品《论自由》。这部作品系统地介绍了密尔功利自由主义的内涵。密尔提出在不涉他的情况下,个人行为享有完全的自由,即使是代表公共利益的民主政体,也不得因其与多数人的看法不同而干涉。同时一个遵行自由主义的社会,最终将实现最大多数人的最大幸福。功利自由主义中包含的自由—文明的逻辑吸引了清末追求富强,反对专制的知识分子。勒菲弗尔的操纵理论提出翻译活动不可避免地受到外部因素的影响,如社会意识形态和诗学观念等。在某个历史时期,哪些作品被翻译,译者采取怎样的翻译策略,有哪些不同的译本,其被接受情况如何,都可以用操纵理论描述。严复和马君武受到了相同的社会意识形态影响,同时又有各自的价值取向和诗学理念,最终带来了两个译本的差异。