咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《摆脱贫困》核心思想概念词语三维翻译研究 收藏

《摆脱贫困》核心思想概念词语三维翻译研究

作     者:赵会军 曹浏 

作者机构:阳光学院外国语与海外教育学院 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2020年第41卷第2期

页      面:135-144页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:2018年度福建省社会科学规划项目“闽东传统村落民俗文化三维翻译研究”(项目编号:FJ2018B154) 2019年教育部人文社会科学研究规划基金项目“机器翻译漏译三维语境判断机理研究”(项目编号:19YJAZH110)的研究成果。 

主  题:摆脱贫困 核心思想 三维 翻译 

摘      要:重温习近平总书记重要著作《摆脱贫困》核心思想及其英译文本对国际社会深刻认识我国精准扶贫和乡村振兴战略具有重要的现实意义。我们创新性地将此书的核心思想概念词语划分成三个维度,运用独自整理的此书的汉英双语语料库,提取高频词数据,以验证三维划分的合理性,从而使核心思想概念词语的圈定具有更高的可信度。统揽全局的核心概念词语英文翻译的异化和归化的量化统计数据表明,不同维度翻译具有不同的特点:基于人类共同特性的物质经济维度多选择直译;具有中国政治特色的精神文化和组织行为维度多采用意译/归化策略,尤其是组织行为维度的意译/归化策略更是占有绝对数量;而很多政治文献翻译研究所侧重的异化策略在三个维度中占比都不高,整体平均只是归化的三分之一。研究结果提示译者在翻译时应针对不同维度采取适当的策略,混为一谈则会有失偏颇。本研究数据结果对机器智能翻译政治话语也有一定的借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分