机器翻译对译者主体性的解构--兼论人工翻译的未来落脚点
On the Deconstruction of Translator’s Subjectivity in Machine Translation and the Possible Foothold of Future Human Translation作者机构:暨南大学珠海校区翻译学院广东珠海519070
出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)
年 卷 期:2020年第37卷第2期
页 面:76-83页
学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学]
基 金:2019年度国家社科基金项目“西方文化软实力思想经典文献整理与中国文学外译话语体系建构研究”(编号:19BYY100)的阶段性成果。
摘 要:机器翻译取代人工翻译呈现技术逻辑层面的必然趋势。但是,这一趋势迎合的只能是翻译本性在语言系统维度的规约,并可能在常规翻译(译法)中获得近乎完美的实证支持,而无法满足翻译本性超出语言系统维度的诉求。机器翻译与人工翻译的区别源于主体的更换,根本差异在于翻译主体性的在场与否,机器翻译正是在翻译主体性层面解构了翻译本性,而这个翻译本性具体体现在三个方面:意义的开放性、表达的创造性与翻译的政治性。这一内在的解构行为构成机器翻译无法完全取代人工翻译的翻译学科逻辑,而这也正是人工翻译的未来落脚点所在。