“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去
The Argument over Translating Subject in the “Going Global” Context:A Reflexion on the Famous Debate Between Two Well-known Chinese Translators作者机构:波兰雅盖隆大学 东北师范大学教育学部
出 版 物:《亚太跨学科翻译研究》 (Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies)
年 卷 期:2019年第1期
页 面:136-149页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:译介主体 本土译介现象 多元文化主义 反思性异化策略 和谐
摘 要:曹明伦、许渊冲的论战暴露出绵延中国翻译界50余年的两派学术观点的对立,两派以汉学家和本土译者谁来充当走出去的译介主体为论争焦点,各执一词,不利于走出去的顺利实现。文章基于对许渊冲现象的考察,首次提出了反思性异化(reexive foreignization)的概念,认为此概念可作为解决争端的理论基础。作为一种翻译策略,其命名灵感来源于社会学现代化概念的非线性演变,实质为本土译者主动发起的多元文化主义议程。它在革除传统异化弊端的同时,主张文化他者积极参与全球多元文化系统的建构——这重点着落在走出去文本的选材上,应优先输出最能彰显和谐理念的文本,强调文化多元共生,主动将多元文化主义提上议程。因此,本土文化必须拥有源语选材的自主权,译介主体之争自然可以休矣。