咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉英表量结构翻译的认知理据 收藏
翻译研究与教学

汉英表量结构翻译的认知理据

The Cognitive Motivation of Translation of Chinese and English Classifier-noun Structures

作     者:李勇忠 刘娟 

作者机构:江西师范大学外国语学院 

出 版 物:《翻译研究与教学》 (Translation Research and Teaching)

年 卷 期:2018年第1期

页      面:30-36页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“认知类型学视野下汉英表量结构的对比研究”(16BYY015) 江西省社科规划项目“汉英表量结构的认知修辞研究”(15yy02)的阶段性成果 

主  题:表量结构翻译 诗性效果 认知推理 

摘      要:汉英表量结构的差异性要求译者在忠于原文的基础上,对其创造性地改写。为了减少原文与译文的信息差,更好地传递原文的诗性效果,译者会采用隐义显译或显义隐译的策略。翻译不仅是语码转换,更涉及了文化交流。译者需认真揣摩原作者的创作意图与译入语受众文化。因而,本文重点探讨了汉英表量结构翻译背后的认知理据,即译者在翻译过程中所采用的认知推理,具体表现为对量词和名词的语义推理。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分