典籍翻译教学中术语意识与术语能力的培养——以京剧术语英译为例
作者机构:南京邮电大学
出 版 物:《英语广场(学术研究)》 (English Square)
年 卷 期:2019年第11期
页 面:19-21页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:江苏高校哲学社会科学研究项目“中美人权话语构建的术语应用机制对比研究”(项目编号:2018SJA0097)的阶段性成果 南京邮电大学大学生创新创业训练计划“文化符号视角下中华典籍术语英译对比研究——以《论语》诸译本为例”(项目编号:XZD2019168)的阶段性成果
摘 要:作为国粹艺术的京剧出自中国的各类典籍,其中的术语对于准确展现中国传统文化精粹具有重要作用。目前京剧术语的译名尚缺乏统一的行业规范,而对京剧术语翻译的理论探讨目前也不多见。本文以京剧术语英译为例,阐述了典籍翻译教学中学生术语意识与术语翻译能力的培养。学生的术语意识包括对相关术语功能的认识以及界定与识别文本中专业术语的能力,而术语翻译能力则涵盖了翻译的原则、策略和方法三个层次。典籍术语翻译的原则是在准确传达原文术语概念内涵的基础上充分展示异域文化的特征。此种翻译原则要求采用趋于异化的翻译策略,而具体的方法需要考虑术语的专业性、简明性与系统性等基本特征。