咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究 收藏

中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究

“Facticity” and “Children's Interest” Shown in the Translations of Chinese Nursery Rhymes

作     者:洪晓睿 H ONG Xiao-rui

作者机构:福州外语外贸学院外国语学院福建福州350007 

出 版 物:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 (Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition))

年 卷 期:2014年第12卷第7期

页      面:56-58页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:福建省教育厅社会科学B类项目(JB12360S) 

主  题:中国童谣 英译 真实性 平易性 音乐性 童趣性 

摘      要:中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从真与趣的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分