咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念 收藏

正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念

Right Translation/Deficient Translation/Wrong Translation——A Set of Concepts for Translation Evaluation

作     者:王向远 

作者机构:北京师范大学文学院/北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心北京100875 

出 版 物:《东北亚外语研究》 (Foreign Language Research in Northeast Asia)

年 卷 期:2015年第3卷第4期

页      面:2-6页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译 

摘      要:译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的信达雅的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用信达雅只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,译文学在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了正译/缺陷翻译/误译这组概念,作为译文学的译文评价用语。其中,正译/误译是对与错的刚性判断,缺陷翻译指的是介于正译与误译之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。缺陷翻译这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分