咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔... 收藏

双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例

Double Writing: Recreation and Translation of King Gesar—With Special Reference of Goldblatt's English Translation

作     者:王治国 

作者机构:天津工业大学外国语学院 天津师范大学文学院 

出 版 物:《北京第二外国语学院学报》 (Journal of Beijing International Studies University)

年 卷 期:2016年第38卷第2期

页      面:59-67,135页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家留学基金资助 教育部人文社会科学研究青年基金项目:活形态民族史诗<格萨尔>翻译与传播研究(12YJC740107) 中国博士后科学基金项目(2014M551031)的阶段性成果 

主  题:《格萨尔王》 阿来 葛浩文 双重书写 创译 

摘      要:藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族史诗《格萨尔》的故事新编与异域传承为个案,通过对阿来重塑神话的非母语再创实践与葛浩文其人其译对当代中国文学经由英语翻译走向世界的描述,分析了民族史诗在由藏语母体到汉语文本再到英语文本的非母语再创和译入语创译的双重书写和二度翻译中,文本经历的多重阐释与文化转码,探析了在重塑神话的文学实践话语以及中国文学走出去的国家话语中,类似于再创与创译的双重书写对中国文学走出去的理论价值与实践意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分