咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究 收藏

美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究

作     者:张留梅 

作者机构:三门峡职业技术学院 

出 版 物:《智库时代》 (Think Tank Era)

年 卷 期:2019年第21期

页      面:149-149页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:美版《甄嬛传》 文化负载词 翻译 

摘      要:文化负载词指的是语言系统中带有民族文化色彩和特征的语言词汇,在翻译文化负载词时,如果翻译不当,那么必然会造成文化内涵失真,使源语中的文化信息失去原有的特征。《甄嬛传》中表现了许多中国文化,但是中国语言和美国语言存在很大的文化差异,这也给美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译造成了很大困难。因此,本文立足于文化翻译角度,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译问题进行了深入研究,以期能够准确翻译文化负载词,加强中美文化的传播和交流。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分