咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国新诗在英语世界的翻译与接受(1936-2017)——基于... 收藏

中国新诗在英语世界的翻译与接受(1936-2017)——基于英语世界“引进”与中国官方“外推”活动的对比研究

Translation and Reception of New Chinese Poetry in the English-Speaking World (1936-2017) : Comparing the Importing and Exporting Activities

作     者:赵云龙 Zhao Yunlong

作者机构:北京外国语大学英语学院 

出 版 物:《中国比较文学》 (Comparative Literature in China)

年 卷 期:2019年第2期

页      面:100-121页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:中国新诗 英语世界 翻译 接受 

摘      要:中国新诗在英语世界的翻译活动,至今已经有80余年的历史。在此期间,中国新诗英译活动在不同历史时期具有怎样的特点?其总体又具有怎样的特点?译本的接受情况如何?在以上三个方面,英语世界引进与中国官方外推活动之间分别有何异同?为解答以上问题,本文以美国俄亥俄州立大学中国现代文学与文化资源中心和英语国家亚马逊网站为主要译本信息来源,将中国新诗的英译历程划分为四个时期并分别加以梳理,总结出各个时期的特点与整体特点。同时利用从多种学术数据库和英语国家亚马逊网站、美国好读网等平台中获取的译评,对英译中国新诗的接受情况进行初步考察。希望借此研究,可以为中国文学外译及其研究提供一点启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分