“Sumer”是“春天”还是“夏天”?
作者机构:杭州大学
出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)
年 卷 期:1989年第3期
页 面:34-35页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:现代英语 英国文学史 民歌 四川人民 提纲 汉译 出版社 布谷鸟 种子 树木
摘 要:1983年四川人民出版社出版了一本英汉对照的《英国文学史提纲》(以下简称《提纲》),在《乔叟以前的英国文学》一章中,作者引了一首十三世纪的民歌: Summer is y-comen in! Loud sing cuckoo! Groweth seed and bloweth mead, And springeth the WOOd now, Sing cuckoo!……原诗共三节,这里是第二节。《提纲》的汉译如下: 夏天啊,夏天已经来到!