咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >审美意义的翻译模式与诗歌翻译 收藏

审美意义的翻译模式与诗歌翻译

The Translation of Aesthetic Qualities in Poetry

作     者:卢玉卿 

作者机构:南开大学外国语学院公共英语教学部 

出 版 物:《文学与文化》 (Literature and Culture Studies)

年 卷 期:2013年第1期

页      面:109-115页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:2010年度天津市哲学社科研究规划项目"翻译的科学性与艺术性的契合--文学作品中言外之意的翻译研究"(项目号:TJYW10-1-540)的阶段性成果 

主  题:审美意义 审美意象 意境 审美意象图式 翻译模式 

摘      要:如何翻译诗歌?翻译什么?是语言的形式、语音、节奏,还是解释内容?对此,本文提出诗歌的审美意义在于审美意象和意境,根据现象学美学理论指出二者的关系是一和多的图式联结关系;在此基础上,本文将以审美意象图式为基础的言外之意翻译模式引入诗歌翻译中,并据此对一些诗歌翻译作品进行审美分析。通过分析不难发现这样一个事实:诗歌翻译的重点在于保留原作的审美意义,即原作的审美意象和意境,这是诗歌的灵魂。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分