耶稣会士与儒家经典:翻译者,抑或叛逆者?
The Jesuits and Confucian Classics: Translation or Subversion?作者机构:中山大学哲学系 中山大学西学东渐文献馆
出 版 物:《现代哲学》 (Modern Philosophy)
年 卷 期:2014年第6期
页 面:67-78页
核心收录:
学科分类:01[哲学] 0101[哲学-哲学] 010103[哲学-外国哲学]
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“柏应理《中国哲学家孔子》(1687年)的翻译及研究”(14YJA720005)的阶段性成果
摘 要:耶稣会士在十七世纪翻译的四书,以张居正的《四书直解》为底本,并用朱熹《四书章句集注》做补充。他们声称,《四书直解》更符合先秦儒家的思想,也更符合真理。他们为什么会有这样的看法?《四书直解》与《四书章句集注》有何不同?他们赞成《四书直解》什么样的观念?耶稣会士有没有正确地把握《四书直解》的某些观念?他们有没有正确地翻译,或者背离原文?本文试图回答这些问题。