海运文件翻译中的几个问题
作者机构:上海海运学院
出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)
年 卷 期:1991年第4期
页 面:23-24,3页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:海事声明 航海日志 连接词 词典释义 海运业 组词 用词不当 漏译 competent writing
摘 要:与海运业有关的文件浩如烟海,如国际公约、法规、航运出版物、航海日志、海事声明、合同、证书、单证、信函等等。本文涉及的几个问题,不但适用于海运文件的翻译,在翻译其他文件时也是值得注意的。 一、“和与“或 按照词典释义,汉语的连接词“和与“或同英文的“and与“or基本上有下列对应关系: 和(与、同、及)=and连接两个并列的事物 或(抑或、或者)=or连接非此即彼的两个事物,表示选择 然而,在实际使用和翻译中。