咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“信息高速公路”翻譯有誤 理解偏頗 收藏

“信息高速公路”翻譯有誤 理解偏頗

作     者:楊培文 

作者机构:中國信息經濟學會 

出 版 物:《现代军事》 (Conmilit)

年 卷 期:1994年第8期

页      面:50-50页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:信息高速公路 普通公路 主要内容 高速率 不接受 定名 概念 政策 大道 西方 

摘      要:克林頓在競選總統的演說中就提出了「Information highway」的設想,後於1993年9月正式定名為《國家信息基礎結構:行動計劃》。我國傳媒則把highway誤譯為高速公路。它實際是指普通公路、大道。西方高速公路用的是另一詞匯:「Express-way」。從該行動計劃的主要内容看,也不是强調高速率信息或者高級信息服務,比如B-ISDN就只字未提。倒是一反前政府推行的新自由主義經濟政策,多次强調「擴展全民服務概念」。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分