咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >俄国文学在中国的翻译与接受——《俄国文学汉译:三个案例研究》... 收藏

俄国文学在中国的翻译与接受——《俄国文学汉译:三个案例研究》评介

作     者:胡牧 彭文青 

作者机构:南京大学 南京师范大学 上海外国语大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2013年第34卷第5期

页      面:59-61页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037) 江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号2号) 江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果 

主  题:俄国文学 汉译与接受 案例 

摘      要:20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为案例,讨论了翻译策略、渠道和译者主体等;以翻译技术、翻译思想和翻译职业三个部分为主线,研究了俄国文学作品在中国语言、文学、社会中的今生来世。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分