咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论翻译中语篇解构与重构的思维模式 收藏

论翻译中语篇解构与重构的思维模式

On the Thinking Model of Discourse Deconstruction and Reconstruction in Translation

作     者:王军 

作者机构:上海外国语大学上海200083 

出 版 物:《外国语》 (Journal of Foreign Languages)

年 卷 期:2001年第24卷第6期

页      面:57-64页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:话语宏观结构 翻译理论 语篇解构 语篇重构 逻辑素 

摘      要:本文应用van Dijk 的话语宏观结构理论和R醖o的翻译逻辑素思想建立了翻译中语篇解构与重构的思维模式。该模式的基本思想是译者在翻译过程中,逐步在大脑中形成原作的宏观结构并且识别出被称之为逻辑素的原作的各种语言与非语言的特征和译文要求的特点,然后在宏观结构的指导下,以逻辑素为思考单位,将原文转换为译文。该模式具有一定的理论意义和实用价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分