咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >政治话语跨文化传播中的“术语滤网”效应与术语翻译策略反思——... 收藏

政治话语跨文化传播中的“术语滤网”效应与术语翻译策略反思——以“一带一路”话语传播为例

Reflections on the "Terministic Screen" Effects and Term Translation Strategies in the Cross-cultural Communication of Political Discourse:A Case Study of "the Belt and Road" Initiative

作     者:时闻 刘润泽 魏向清 SHI Wen;LIU Runze;WEI Xiangqing

作者机构:南京大学 

出 版 物:《中国外语》 (Foreign Languages in China)

年 卷 期:2019年第16卷第1期

页      面:79-88页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金重点项目"人文社科汉英动态术语数据库的构建研究"(11AYY002) 南京大学优秀博士研究生创新能力提升计划项目"面向中国学术话语构建的术语翻译对等研究"(201701B008)的阶段性成果 

主  题:政治话语 跨文化传播 “术语滤网”效应 “一带一路”倡议 术语翻译策略 

摘      要:对外政治话语体系建设离不开翻译的跨文化传播实践过程。其中,作为概念工具和思想基因的核心政治术语翻译尤为关键。借助核心术语的跨语解读来考察相关政治话语的传播效果不失为有效的路径,同时也会为面向对外话语体系建设的政治术语翻译策略带来有益的启示。本文通过自建专题语料库考察一带一路政治话语在英语媒体中的传播状况时发现,相关核心术语的翻译传播较为鲜明地体现了具有认知修辞本质的术语滤网效应。在此基础上,本文作者尝试进一步反思核心政治术语的跨语应用制约机制,以期为新时代中国特色政治话语的跨文化传播实践与研究提供术语学向度的参考与借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分