英译诗词五首
出 版 物:《外国语》 (Journal of Foreign Languages)
年 卷 期:1989年第12卷第3期
页 面:50-51页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050211[文学-外国语言学及应用语言学]
主 题:汉诗英译 词汇 比喻 英诗汉译 诗词 诗情 海流 灵活性 鹳雀楼 韵律
摘 要:由于工作需要,我将五首诗词译成了英文。我的汉诗英译,与英诗汉译一样,遵循过去提出过的原则,即忠实于意义与诗情。具体地说,不是机械地忠实于原诗的词汇、比喻、行数、韵律等,而是力图忠实于原诗的精神。增补、省略或改变一些细节都可以。这些变动有时非但不影响意义与诗情,反而对之有帮助。我认为译诗可以有较大的灵活性,不必要也不应该逐字、逐句地追求机械的“忠实。例如下面第一首诗,“黄河入海流的“入海流只是讲一个事实,也是为了对仗,并不是诗人在开封北面的鹳雀楼上所看到的景象。因此我译时略去了,只说看到江水在流。又如第二首的“新鸟啾啾旧鸟归,实际上这里不仅是说“归而已。