试论《红楼梦》的外文翻译——文化差异与韩文翻译
The translation of the novel in Korea
作 者:崔溶澈
作者机构:韩国高丽大学中文系
出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")
年 卷 期:2006年第6期
页 面:266-282页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:《红楼梦》 翻译目的 文化差异 外文 韩文 乾隆年间 传播方式
摘 要:《红楼梦》在清乾隆年间出现之后,不久就在中外各处流传。在多样形式的《红楼梦》传播方式中,外文翻译是使外国读者认识或了解此书的最直接的方法。但由于每位译者的翻译目的不同,翻译本的形式也随着不一样。
1、借阅数量:每证可借书6册,期刊2册,团体读者证可借书刊300册。
2、借阅时间:个人借期为30天,每本书可续借1次,借期为30天;团体借期为90天。
3、归还地点:3楼服务台、自助借还设备、还书箱、各分馆
4、馆际互借:读者未能在本馆获取所需文献资料,可至参考咨询阅览室服务台填写《南通市图书馆馆际互借读者申请表》,根据馆际互借协议,我馆将为读者向其他馆代借文献。馆际互借过程中所产生的费用(资料复印、邮寄费等),由读者个人承担。
5、服务电话
续借:59003605 59003606
咨询:81100100 59003600