咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >试论《红楼梦》的外文翻译——文化差异与韩文翻译 收藏

试论《红楼梦》的外文翻译——文化差异与韩文翻译

The translation of the novel in Korea

作     者:崔溶澈 

作者机构:韩国高丽大学中文系 

出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")

年 卷 期:2006年第6期

页      面:266-282页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:《红楼梦》 翻译目的 文化差异 外文 韩文 乾隆年间 传播方式 

摘      要:《红楼梦》在清乾隆年间出现之后,不久就在中外各处流传。在多样形式的《红楼梦》传播方式中,外文翻译是使外国读者认识或了解此书的最直接的方法。但由于每位译者的翻译目的不同,翻译本的形式也随着不一样。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分