咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语用充实与翻译——以流行语“潜规则”的英译为例 收藏

语用充实与翻译——以流行语“潜规则”的英译为例

Pragmatic Strengthening and Translation: A Case Study of the Translation of the Catchphrase “qianguize”

作     者:高虹 

作者机构:南京大学外国语学院江苏南京210039 

出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)

年 卷 期:2011年第28卷第6期

页      面:86-88页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:南京大学"985工程"三期改革型项目"当代西方语言学前沿理论研究与应用探索"(编号:NJU985JD05) 江苏高校优势学科建设工程资助项目成果 

主  题:语用充实 关联 流行语 英译策略 信息补缺 顺应 

摘      要:本文以词汇语用学中的语用充实理论为基础,以潜规则的理解和英译为例,通过对该流行语的信息补缺和译语的语用充实与顺应,讨论了潜规则在英文中的不同表达方法,提出了在英译过程中通过语境来进行语用充实以确定相关语义的语用观点。

读者评论 与其他读者分享你的观点