咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国文化“走出去”过程中的民族认同--从一部MTI典籍英译教... 收藏

中国文化“走出去”过程中的民族认同--从一部MTI典籍英译教程谈起

Ethnic Identity in the Process of Chinese Culture Going Global: Reflection on an English Translation Textbook of Chinese Classics for MTI

作     者:周成龙 崔司宇 

作者机构:波兰雅盖隆大学(Jagiellonian University)美国研究与波裔社群研究学院 东北师范大学教育学部 

出 版 物:《东方翻译》 (East Journal of Translation)

年 卷 期:2018年第5期

页      面:31-37页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:忠实 读者意识 双重制约 民族认同 "走出去" 

摘      要:作为MTI系列教程之一的《中国文化典籍英译》反映出对忠实观的固守和对读者意识的缺省两种局限,名家编写以及庞大的读者群体使之很能彰显时代学术脉搏与翻译风向,一定程度上,上述局限正是当下中国文学外译面临的双重制约。目前走出去正奉行一种不谄媚、勇于表达真我的文化自重姿态,究其本质是本土译者心中保有一种民族认同,它在中译外的实践中转化为一种以本民族文化为中心的心理暗示,但这不符合当下中西文化权力关系的基本特征,走出去因而陷入困境。有鉴于此,本土译者可采取妥协性做法,即在正确定位基础上适当放宽忠实标准以迎合目的语读者;还可调整文化适应策略,重审文化融合与多元共生之可能性——优先输出最能彰显中国文化的核心价值观,即和谐理念的文本,以此抵消西方敌意,并主动将文化多元主义提上日程。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分