早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究
On the cultural transmission through early English re-translations of Confucian classics作者机构:南京航空航天大学将军路校区外国语学院江苏省南京市211106
出 版 物:《外语教学与研究》 (Foreign Language Teaching and Research)
年 卷 期:2018年第50卷第5期
页 面:770-778页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:国家哲学社科基金项目“中国文化典籍英译史研究”(15BYY033)的研究成果
摘 要:有部分中国古代哲学典籍起初先译成欧洲其他语言,或者在当时汉学家的著作中翻译引用,后陆续转译成英语。本文采用历史文献法、网络大数据检索法,并借助出版书目,考察儒家典籍早期的英语转译和传播。研究发现,19世纪前已有不少儒家典籍被转译成英语,使之在世界上产生更广泛的影响。早先传教士以传教为名兼做了许多翻译沟通工作,后来的英语转译,或编译,或摘译,都受到一定意识形态的制约,客观上也达成了文化传播的效果。