咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究 收藏

早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究

On the cultural transmission through early English re-translations of Confucian classics

作     者:范祥涛 

作者机构:南京航空航天大学将军路校区外国语学院江苏省南京市211106 

出 版 物:《外语教学与研究》 (Foreign Language Teaching and Research)

年 卷 期:2018年第50卷第5期

页      面:770-778页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家哲学社科基金项目“中国文化典籍英译史研究”(15BYY033)的研究成果 

主  题:儒家典籍 翻译 英语转译 文化传播 

摘      要:有部分中国古代哲学典籍起初先译成欧洲其他语言,或者在当时汉学家的著作中翻译引用,后陆续转译成英语。本文采用历史文献法、网络大数据检索法,并借助出版书目,考察儒家典籍早期的英语转译和传播。研究发现,19世纪前已有不少儒家典籍被转译成英语,使之在世界上产生更广泛的影响。早先传教士以传教为名兼做了许多翻译沟通工作,后来的英语转译,或编译,或摘译,都受到一定意识形态的制约,客观上也达成了文化传播的效果。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分