中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译
作者机构:金斯顿大学生命科学学部英国伦敦
出 版 物:《环球中医药》 (Global Traditional Chinese Medicine)
年 卷 期:2012年第5卷第11期
页 面:848-851页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:中医英译如何做到信达雅并非易事。首先,需要了解单词的准确选用,英语在不同场合、不同对象、不同年龄、不同背景有不同的单词选用。中医术语较一般文言文汉语更加复杂,如果连中医古文的含义都没有弄清,准确选择英语用词就益发困难。近年来虽有一些约定俗成的中医术语翻译,但作为一套规范的学术标准,还是需要更成体系的更准确的标准译名。这是信的基本原素。同时,翻译准确并不是选用了准确词语就可以符合原意和得到西方人理解的,其原因在于语境的未能准确显示。语境不对,准确的词义也可能造成错误理解。而语境不对,文字也就不能顺畅,无法优美,信达雅三条都做不到。语境是语言使用群体积久而成的一种习用范式,是该群体使用该语言的方式和氛围,可以感觉却不易清晰界定。中译英的译者,尤其中医文稿的译者,还需要做更大努力。