咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论西方翻译史上译者地位的变迁 收藏

论西方翻译史上译者地位的变迁

作     者:付冬 

作者机构:哈尔滨学院政法学院哈尔滨150080 

出 版 物:《学术交流》 (Academic Exchange)

年 卷 期:2009年第8期

页      面:154-156页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主  题:翻译 解构主义 操纵学派 译者地位 

摘      要:传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人。解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了。埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个创造性叛逆者。勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写。这样,译者就成了文本的操纵者。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分