咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译的技艺:汉语文献概念体系的重构 收藏

翻译的技艺:汉语文献概念体系的重构

The Art of Translation:Reshaping the Chinese Conceptual World

作     者:巴得胜[比利时] 董晓萍(译) Bart Dessein

作者机构:根特大学语言哲学学院比利时根特BE-9000 北京师范大学民俗典籍文字研究中心北京100875 

出 版 物:《民俗典籍文字研究》 (Mingsu Dianji Wenzi Yanjiu)

年 卷 期:2018年第1期

页      面:136-144页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:汉语文献概念重构 非西方分类标准 多元文化沟通 

摘      要:西方世界对非两方世界文献的分类和概念往往找不到对应的说法,对汉语文献的翻译就有这个问题。正确解决这种差异的做法,是从西方世界的分类标准与概念中找原凶,而不是批评非两方世界的分类和概念。如此解决问题,还可能得到另外一个收获,就是迫使西方学者思考一个问题:为什么汉语文献缺乏符合两方标准的分类和概念?而汉语文献的价值恰恰就在于证明世界上存在着区别于两方分类和概念的其他语言文化,以往将这种差异解释为未达到两方的现代化水平是不正确的,应该予以反思。与此同时,在两方世界和相关学术圈中,对习以为常的“现代化分类标准和所谓赶超“先进西方的观点也都要重新审视。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分