“变译论”立名、立论:回归本源,兼收并蓄
The Naming and Establishment of Flexible Translation Theory:Back to Original Intention and Open to All Notions Concerned作者机构:北京青年政治学院国际学院北京100102 广东科技学院外语系广东东莞523083
出 版 物:《民族翻译》 (Minority Translators Journal)
年 卷 期:2018年第2期
页 面:7-12页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:黄忠廉提出的变译理论是当下国内学界为数不多的本土化译学理论创新产物,源于实践,自成体系,独树一帜。本文从变译论英译名立论谈起,根据其8种变通手段和12种变译方法,指出此变译立论,应回到变译论之本义,以Variation Translation(变异翻译)或Translation Variation(翻译变体)立名为宜。此外,变译论有必要在理论构建上进一步拾漏补遗,融合提升,以升级为变译学。